Quote (Elsa)
Я уж не говорю про штампы и ляпы вроде "эффекта штурмовика" и "роялей в кустах"...
хотелось бы на это взглянуть... а то все вцепились в разговоры о сюжете и языковой проблеме...
опять же процитирую самого себя ( ужозз )
Quote (time)
Решение может быть таковым: в дилогии С.Лукьяненко "Звёзды холодные игрушки", "Звёздная Тень". А именно во второй части, герой пройдя через портал, связывающий ряд планет сетью порталов (аналог звёздных врат), осваивал язык нового мира, как раз с помощью того самого портала, информация просто закладывалась в голову.
просто чуть-чуть.. в сюжет добавить чего-то подобного, но вот ведь в чём облом :
Quote (Blanche)
Уже до меня тут все умное сказали про допущения и тому подобное. И понятно, что для сериала не станешь выдумывать язык и писать субтитры. Но это допущение надо было оговорить с самого начала - в первых сериях. В оригинальных Звездных вратах для общения с другой цивилизацией собственно Джексона и привлекли, потому что он древнеегипетские иероглифы читать мог.
Добавлено (24.09.2008, 19:33:05)
---------------------------------------------
Quote (4ward)
насколько я помню языковой барьер сносно был преодолен в одном сериале - фарскейп, где гавгерою просто вживили "чип-переводчик"
кста именно из него в СГ перекочевали 2 члена обновленной команды smile
Сообщаю для непосвященных:
чип-передатчик не переводил другие языки, языковую проблему в том сериале, решил какой-то микроорганизм-симбионт, который способствовал переводу на уровне эмоций и т.д. и т.п.
Добавлено (24.09.2008, 19:39:20)
---------------------------------------------
Quote (Elsa)
Quote (4ward)
кста именно из него в СГ перекочевали 2 члена обновленной команды
То есть?))
Отвечу и на этот вопрос
Бен Браудер — подполковник Кэмерон Митчелл
Клаудия Блэк — Вала Мал Доран
просто в Фарскейпе у них сыночек родился, ну вот пришлось перекочевать в SG-1
А вообще я Фарскейп тоже весь пересмотрел, причём весь по телевизору мне понра сериальчикккк