Виктор Гарбер, Фрэнч Стюарт - приглашенные звезды «Вселенной» - 19 Сентября 2010, 13:47
Полное или частичное копирование материала без указания ссылки на atlantis-tv.ru запрещено!
Всего комментариев: 38
Iron2k
24 Сентября 2010, 19:46
(Материал)
Возвращаясь к теме ТВ3, если не ошибаюсь я у них такое слышал. Мне очень 'нравилось' когда говорили "команда три в один прибыла" вместо ЗэВэ 1. Ухо резало жесть. И ещё где то гуаудов называли гольдами меня аж всего переворачивало! 

Мартуф, ппкс!
Айрон2000, понимаешь, такие жуткие ляпы студия "инис" (фирма, переводящая и озвучивающая сг для тв3) допустить КАТЕГОРИЧЕСКИ не могла, да у них куча косяков и произвольностей, НО с названием "гоаулдов" и названием отряда у них НИКОГДА проблем не было и быть не могло, т.к. они работают над переводом сг уже добрый десяток лет. Ты явно что-то путаешь, видимо, смотрел какой-то левый перевод и этот левак у тебя почему-то ассоциируется с тв3.
Айрон2000, понимаешь, такие жуткие ляпы студия "инис" (фирма, переводящая и озвучивающая сг для тв3) допустить КАТЕГОРИЧЕСКИ не могла, да у них куча косяков и произвольностей, НО с названием "гоаулдов" и названием отряда у них НИКОГДА проблем не было и быть не могло, т.к. они работают над переводом сг уже добрый десяток лет. Ты явно что-то путаешь, видимо, смотрел какой-то левый перевод и этот левак у тебя почему-то ассоциируется с тв3.
Да, господа, как всегда жжёте про озвучки и переводы...
Бесплатный совет: езжайте-ка вы в США, там никто вам не помешает слушать слабенькие голоски американских актёров, раз они вам так нравятся, и вы уверены, что лучше всех знаете, как переводить разговорный английский
Бесплатный совет: езжайте-ка вы в США, там никто вам не помешает слушать слабенькие голоски американских актёров, раз они вам так нравятся, и вы уверены, что лучше всех знаете, как переводить разговорный английский

Как бы Лангару на постигла учать двух планет с наквадрией
Ребят, давайте разделим понятия "перевод" и "озвучка". С первым у лоста проблем никаких, в отличие от тв-3 и это факт, а вот со вторым, уровень примерно одинаковый, ну нет у нас в стране нормальной профессиональной озвучки сериалов, даже идущие в кино раскрученные амер. блокбастеры при озвучке известными русскими актерами иногда поражают нижайшим уровнем и совершенным несовпадением эмоций и интонаций с оригиналом. Что уж говорить про сериалы...
Перевод ТВ3 - дрянь. Перевод, которым пользуются lostfilm, хотя бы сделан человеком который знает язык. Не важно какой даже. Студия "Инис" должна быть сожжена до фундамента.
у всех есть косяки, например star sistem - это звёздная система, а Лост переводят как Солнечная система, а 1001 вообще как система солнц, а Солнце - это название звезды и Солнечная система - это только наша звезда и планеты вокруг нее, а ведь когда это говорится в сериале имеется ввиду целая галактика. 

Star system - это именно что звезда, вокруг которой крутится всякая фигня. В каком-то смысле можно назвать другие звёзды солнцами, а другие спутники лунами. Это всё бедность русского языка на такие термины сказывается.
>Многозначность и многомерность понятий и терминов никак не может считаться скудностью и бедностью языка
Ещё как может. Но я говорю конкретно о проблеме смешения в русском языке того, что в английском, скажем называют Sun и Sol, Moon и Luna. В русском языке они превращаются в Солнце и Луну соответственно. Конкретно эта проблема в русском языке существует и печалит меня.
Sol и Luna - латынь, а не англ., давай не будем учитывать заимствованные слова, это некорректно по отношению к языку с точки зрения определения его скудности или богатства. У нас тоже солнце называют и "солью" и "гелиосом", а "луну" "фебом", "дианой" и т.д.
Но именно в русском есть наши же, родные или давным давно обрусевшие слова-синонимы для солнца и луны - "звезда", "светило", "упек", "глаз" (солнце), а также "спутник", "серп", "месяц", "диск" (луна). Это я привел, так, что вспомнил не думая, если подумать, то можно ещё по 3-5 вариантов для каждого из этих двух слов найти. В английском ты этого НИКОГДА не сможешь сделать, т.к. как раз их язык скуден.
Но именно в русском есть наши же, родные или давным давно обрусевшие слова-синонимы для солнца и луны - "звезда", "светило", "упек", "глаз" (солнце), а также "спутник", "серп", "месяц", "диск" (луна). Это я привел, так, что вспомнил не думая, если подумать, то можно ещё по 3-5 вариантов для каждого из этих двух слов найти. В английском ты этого НИКОГДА не сможешь сделать, т.к. как раз их язык скуден.
Одна нивинная фраза сказанная человеком случайно раззажет третью мировую войну... 

Quote
Лангара идеально вплетена в мифологию «Вселенной», так как богата редким и очень ценным минералом - наквадрией – крайне нестабильным источником энергии, который, как известно, и позволил будущей команде «Судьбы» набрать девятый шеврон и попасть на корабль с планеты типа Икар
Получается что Земляне захотят заключить договор с Лангарцами, чтобы воспользоваться их наквадриевыми залежами для установки связи с Судьбой...
видимо других планет не нашли.....

Не, решили не искать а позаимствовать у друзей планетку(а то и солнечную систему). Ведь зачем тратить ресурсы на поиски когда планета с наквадрией под носом! 

Хотелось-бы что-бы этого не произошло!
Иначе без подкрепления нашим там будет туго! 
Иначе без подкрепления нашим там будет туго! 
Да ну... Раааньше... На много раньше... Ведь если англ версия будет 29 то русская будет в промежуток от 30 до 2(30 снет. - 2 октьбр.)... 

да, сначала появляется перевод от 1001 а потом от Lost-a. Они 3 дня на это в среднем тратили.
Мне чисто интересно что ты там забыл? Если вообще ты на судьбе а не на своей планете! 

|
МИНИ-ЧАТ:)
|
|
ГОЛОСОВАНИЕ
|
|
ON-LINE
Онлайн всего: 55 Гостей: 55 Пользователей: 0
|
|
Форма входа
|
|
Новые сообщения на форуме
|
|
|





