То, что меня убивает...
|
|
Lady_Di
|
Дата: Пятница, 07 Февраля 2014, 11:31 | Сообщение # 16
|
В основном составе
Группа:
Свои
Сообщений: 1173
Статус: где-то там
|
О... Боже Мой! Народ, Вы что творите? Никого не смущает, что объем комментариев уже давно превысил объем исходного текста? Притом, что большинство комментариев - бессмысленный треп ни о чем. Итак, я просвещу основные моменты, и надеюсь на то, что за моим постом не последует 100500 постов обсуждений того, насколько не прав автор.
1. Это перевод, я к тексту не имею отношения, ибо не изменяла его содержания!
2. Жанр текста: точка зрения конкретного героя. Она не обязательно должна совпадать с точкой зрения читателей, ибо у каждого, как говориться, свои тараканы в голове. Никто из нас не был на месте МакКея, никто из нас не может знать, какого ему было.
3. Причинно-следственные связи устанавливал автор, не я. Если вы их не видите, то, скорее всего, смесь ангста и POV не для вас.
профи, спасибо за визит! Как видите, угол зрения на одно и то же событие у каждого свой. В данном случае это мнение доктора МакКея. Притом, что опухоль это создана Древним устройством и помещена в человеческое тело. Что само по себе может исключить возможность активации радиоволнами.
За сим дебаты объявляю закрытыми! Ибо они грозят стать рассадником флуда.
|
|
|
|
Тень
|
Дата: Суббота, 08 Февраля 2014, 04:29 | Сообщение # 17
|
Без души
Группа:
Модераторы
Сообщений: 1949
Статус: где-то там
|
hyper, о героях, сериалах, ситуациях, мотивах можно написать автору текста. Переводчик, что логично, переводит. И ни коем образом не влияет на мышление персонажей фанфика.
Lady_Di, кучу лишних комментов я удалила. Перевод удался. Давно ничего по Атлантиде не читала,поэтому получила огромное удовольствие.
Теперь сама покритикую. На мой взгляд, если честно, здесь сам фик не выигрышный. Очень простой и отрывистый, с грубоватой стилистикой. И вот эту самую стилистику сгладить не получилось. Конструкции получились очень тяжеловесные. В таких вопросах, конечно, каждому свое. Но не нужно гнаться за абсолютной точностью передачи мысли. Приоритет у образности и восприятия. Лучше где-то поиграть семантикой и ассоциациями, где-то опустить пару уточнений, зато полностью подогнать стилистику под наш язык.
Вот, собственно, сразу же пример.
Цитата Lady_Di ( ) Вот только истинность этих утверждений я познал лишь в то воскресенье.
Громоздкие "истинность", "утверждений", "познал", при этом на небольшое предложение еще и приходятся два синонима "только" и "лишь".
"Но узнать, правда ли это, я смог лишь в то воскресенье. " К примеру. И еще с десяток других вариантов.
Цитата Lady_Di ( ) Тогда еще я не знал о том, что ровно неделю спустя я приеду в Глазго, чтобы сообщить его матери о том, что
что-чтобы-что
Первое "что" можно выкинуть, использовав двоеточие. Тогда я еще ("тогда" и "еще" не рекомендуется ставить друг за другом, хоть чем-нибудь небольшим, но нужно разбивать) не знал: ровно через неделю (или просто "неделю спустя") я приеду в Глазго и сообщу его матери....
Цитата Lady_Di ( ) Если б только
"ы" потерялась. Без нее грубо получается.
Цитата Lady_Di ( ) И я предал его в угоду личным интересам.
тут по смыслу более подойдет "по собственной прихоти".
Вот как-то так. Не хватает тексту еще чуть-чуть шлифовки. Хотя и так получилось очень здорово. Спасибо! Надеюсь, не очень задела замечаниями. Если что, извиняюсь и коммент удалю.
Неуравновешенный гений с параноидальными и психопатическими наклонностями. © amallie
|
|
|
|
Lady_Di
|
Дата: Суббота, 08 Февраля 2014, 12:18 | Сообщение # 18
|
В основном составе
Группа:
Свои
Сообщений: 1173
Статус: где-то там
|
Тень, спасибо за наведенный порядок! Цитата Тень ( ) Перевод удался. Спасибо! Цитата Тень ( ) На мой взгляд, если честно, здесь сам фик не выигрышный. Очень простой и отрывистый, с грубоватой стилистикой. По количеству условных наклонений и тому, что сам автор никак не мог определиться со временем повествования, я и сама это поняла, но прежде всего меня заинтересовала идея. Плюс, конечно же то, что по прочтении у меня фактически не осталось темных пятен в понимании смысла, что для меня важно при переводе. Цитата Тень ( ) И вот эту самую стилистику сгладить не получилось. На этом поприще, к сожалению, у меня нет практики. Перевожу, чтобы не забывать язык. А еще весьма странно у меня выходит: вроде сама все прекрасно понимаю, а как дело доходит до письменного перевода, обязательно то синоним из головы вылетит, то никак не могу сообразить, как перестроить конструкцию на читабельный русский лад. Цитата Тень ( ) Но не нужно гнаться за абсолютной точностью передачи мысли. Я знаю эту фишку и пытаюсь избежать дословности, но иногда страшновато добавлять что-то свое, или выкидывать авторское. Наверное, опять-таки же потому, что нет опыта. Цитата Тень ( ) Хотя и так получилось очень здорово. Спасибо! Вам большое спасибо! Замечания обязательно учту (среди них нашлись те самые сбежавшие синонимические замены и упрощенные конструкции) и подправлю текст!
|
|
|
|
Кэтрин_Беккет
|
Дата: Воскресенье, 09 Февраля 2014, 12:05 | Сообщение # 19
|
Страж гуманитарных знаний
Группа:
Администратор
Сообщений: 2607
Статус: где-то там
|
Мой любимый фик! Спасибо за перевод!
|
|
|
|
Lady_Di
|
Дата: Воскресенье, 09 Февраля 2014, 13:24 | Сообщение # 20
|
В основном составе
Группа:
Свои
Сообщений: 1173
Статус: где-то там
|
Кэтрин_Беккет, спасибо!
|
|
|
|