06:01
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Тень, Кэтрин_Беккет  
Размышления
Edison Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:11 | Сообщение # 1
Участник экспедиции
Группа: Свои
Сообщений: 134
Репутация: 194
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Название: Размышления

Автор: From the Stars

Оригинал: http://www.sheppardweir.com/fanfics/viewstory.php?sid=1521

Рейтинг: G /K/

Жанр: Drabble

От переводчика: благодарность PAV2807 за первоначальный бетинг и вычитку, громадная - Lady_Di за придание "литературности" переводу, исправление стилистических ошибок. Без них он так и остался бы лежать в недрах памяти.

От переводчика 2: Действие происходит после шестого эпизода третьего сезона - "Реальный мир".

Карсон Бекетт сидел в столовой, помешивая свой кофе. Сегодня был тяжелый день, он сильно вымотался, но пока не собирался отправляться спать.

Неожиданно он поднял взгляд и увидел Тейлу, стоящую перед его столом. – Вы не будете против, если я присоединюсь? – Спросила она мягким голосом.

- Конечно, милая, – он улыбнулся. – Присаживайтесь.

Несколько минут они сидели в тишине. – Карсон, – начала Тейла внезапно. – Могу ли я спросить?

-Конечно, моя дорогая, вам не нужно на это мое разрешение. – Добродушно ответил он.

Она сделала глубокий вдох:

– Как вы думаете, есть ли что-то между доктором Вейр и полковником Шеппардом? – Спросила девушка.

Он нахмурился и взглянул на нее. – Почему вы спрашиваете?

Она пожала плечами. – Я не знаю, но после того, что сегодня случилось…

Карсон благожелательно ей улыбнулся. – Я не виню вас в поспешных выводах, девочка. – Ответил он. – Честно говоря, я размышлял над тем же. После всего…

- Отлично! Кофе! – воскликнул голос. – Это то, что мне сейчас нужно, сегодня был тяжелый день.

Карсон и Тейла оглянулись и увидели знакомые фигуры Родни и Ронона.

Родни плюхнулся рядом с ними с полной тарелкой еды. – Итак... – сказал он с набитым ртом.

Тейла и Карсон промолчали, он посмотрел на них и вздохнул. – Ну что опять? – Спросил он.

- Я не понимаю, о чем ты, Родни. – Ответил Карсон, отпивая свой напиток.

Родни закатил глаза. – Эй, местный гений здесь? О чем это вы здесь говорили? Не обо мне ли? Потому что, говорю вам, этот инцидент в лаборатории ошибка Зеленки, он же такой…

Тейла вздохнула: – Если ты, действительно, хочешь знать, мы размышляли, есть ли что-то между полковником Шеппардом и доктором Вейр, - пояснила она ему.

Родни подавился и Ронон стукнул его по спине.
– Что? – Когда к нему вернулась способность говорить, он затараторил. – Джон и Элизабет? Что заставило вас об этом задуматься?

- Здесь нет ничего невероятного, Родни, – нетерпеливо ответил Карсон. - Я имею в виду, посмотри, что сегодня произошло.

На минуту все замолчали, размышляя над недавними событиями, когда они были так близки к потере своего лидера. Элизабет была инфицирована нанитами и они почти почти захватили ее разум и тело. Она находилась в коме четыре часа и если бы не Джон... Они вздрогнули.

- Да. – Проговорил Родни, нарушая тишину. – В твоих словах что-то есть, все мы знаем, что Джон может иногда выкинуть изрядно глупую героическую фигню, но когда вовлечена Элизабет… Как ты сегодня сказал: он мог быть тоже заражен нанитами, они могли его убить, но нет же. Не похоже, чтобы это его заботило.

- Он, действительно, спас ее сегодня, – тихо проговорила Тейла.

- Нет. – Ответил Родни, выглядя обиженным. – У меня и Карсона родилась эта идея.

Карсон закатил глаза.

– Да, Родни. – Саркастически сказал он.

Родни бросил на него сердитый взгляд, но не смог противостоять желанию продолжить. – Он был с ней все это время. Пока мы искали способ ей помочь, он просто смотрел на нее. Я имею в виду, пока она была там. Он должен был нами руководить, но вместо этого он практиковал навыки сиделки. Я имею в виду, что если бы там был любой другой из нас, не думаю, чтобы он так беспокоился.

Никто ничего не ответил, но выражения их лиц говорили о многом.

- Ты слышал, как он с ней разговаривал? – спросила Тейла у Ронона. – Когда вас двоих не было, он что-то ей говорил. Я не слышала, что именно, но, похоже, тогда он и понял, что происходит.

Ронон пожал плечами: – Может быть, он говорил что-то важное для нее, – предположил сатедианец, – И это важное не предназначалось никому другому.

- Чтобы потом не волновались. - Сказал Родни. - Когда он говорил: «Мы здесь с тобой, борись до конца».

- В тот момент он знал, что выбора нет, – предположила Тейла. – Это могло и не быть чем-то особенным, но я думаю, что когда он столкнулся с риском ее потерять, он был готов на все, чтобы спасти ее. – Родни и Карсон кивнули, соглашаясь.

- Это не первый раз, когда он готов пожертвовать собой ради нее. – напомнил Родни. – Однако, этот момент – самый очевидный.

- Ты это к чему? – нахмурился Ронон.

Родни на мгновение остановил свой взгляд на каждом собеседнике:

– Могу ли я вам кое-что рассказать? – доверительно заговорил он.

- У меня такое чувство, что ты все равно расскажешь, Родни. – Ответил Карсон, закатывая глаза.

Родни наклонился вперед.

– Помните, когда Шеппард полетел на самоубийственную миссию? Чтобы взорвать улей? Мы были в отчаянии, и Элизабет чуть ли не плакала, когда разрешала ему лететь.

- Да, – согласилась Тейла.

- А когда он пытался связаться с нами с крейсера, думая, что нас всех погубили стрелы, – продолжил Родни. – Понятно, что благодаря мне это не случилось, и когда он телепортировался, Элизабет встретила его, они обнялись, – ученый откинулся обратно на стул с самодовольной ухмылкой. Остальные смотрели на него безучастно.

- И?.. – сказал Ронон.

Родни посмотрел с недоверием. – И? – повторил он. – И? Разве это не объясняет все? Я имею в виду, когда последний раз Элизабет тебя обнимала, здоровяк?

Ронон сделал большой глоток из своей кружки: – Возможно, в этом что-то есть, – согласился он.

- И кто, по-вашему, не замечал этих милых мимолетных взглядов, которыми они всегда обмениваются, – с большим энтузиазмом продолжил Родни. – Вы, должно быть, ослепли. А эти их приятные короткие разговоры на балконе. Это становится просто очевидным, если об этом подумать.

Карсон взглянул на Тейлу, та лишь пожала плечами в ответ. Родни рассуждал так, как будто отправил их на свидание вслепую и уже организовывает им брак в раю, несмотря на то, пять минут назад вовсе этого не замечал

- Что насчет тебя, Тейла? – спросил Ронон, вмешиваясь.

– Меня? - Девушка выглядела удивленной и смущенной.

- Да. – Ответил он. – Я всегда думал, что у вас все получится.

Тейла засмеялась:

–Вначале он флиртовал со мной, но он также флиртует с каждой женщиной на каждой планете. Мы оставили это в прошлом. Нет, теперь мы просто друзья. И мы оба это знаем. То, что он чувствует к Элизабет – гораздо глубже.

- Оу... – невыразительно отозвался Ронон.

Карсон витал где-то далеко. – Карсон! Что такое? – Резко спросил Родни.

-Что? – Карсон выглядел сконфуженно. – Я ничего не делал.

- Нет, ты сделал. – С нетерпением сказал Родни. – Я узнаю этот взгляд. Ты сейчас подумал о чем то важном. О чем?

Честно, Родни, ни о чем, - Карсон вздохнул.

- Давай же, – ухмыльнулся Ронон. – Ты можешь нам доверять.

- Ладно, ладно, – простонал Карсон и, понизив голос, продолжил: – На той неделе, когда Джона ранили на другой планете местные дикари, он провел ночь в лазарете, потому что его травмы были серьезными. Я подлечил его и дал ему обезболивающего... ну вы знаете. В любом случае, когда он уже задремал, то вдруг закричал во сне. – Врач выдержал паузу. – У него, очевидно, был кошмар. Это обычное дело после ранения. Я старался не слушать, но он выкрикивал что-то о дженаях: Коле и Элизабет. О том, чтобы ее не убивали и, что он сделает все, чтобы этому помешать.

- И что ты сделал? – спросила Тейла.

Карсон пожал плечами:

– Его кровать была занавешена, я был один в этой части палаты, еще медсестра на другом конце. Через некоторое время он затих, но перед этим я услышал, как он несколько раз повторил имя Элизабет.

Родни ликующе улыбнулся:

– Он выдал себя, – и ту же радостно добавил. – Кричать имя Элизабет во сне.… Ха! Не могу дождаться, когда он все это услышит.

-Нет Родни, он не должен услышать ничего из этого: – Решительно сказал Карсон. – Мы ведь не можем быть точно уверены в том, что происходит...

- Несмотря на убедительные доказательства? – перебил его Родни.

- Несмотря на них. Мы не должны ничего говорить. Ты понял меня, парень? – настаивал Карсон.

-Ты прав, – согласилась Тейла. – Это то, в чем должны разобраться полковник Шеппард и Элизабет, вместе, хотя, я не думаю, что они признаются в своих чувствах, особенно друг перед другом.

-Да, – понуро высказался Ронон. – Они поймут со временем, хотя …

Родни скорчил недовольную гримасу.

– Но… – слабо попытался возразить он, съёживаясь под взглядами троих собеседников. – Хорошо, хорошо, – проворчал он. – Я ничего не скажу.

- Спасибо. – Улыбнулся Карсон.

- Могу ли я хотя бы подбросить пару советов? – спросил канадец.

- Родни, я уже сказал: «Нет!», – угрожающе ответил Ронон, как бы невзначай дотронувшись до пустой кобуры.

- Отлично! – бросил на всех сердитый взгляд Родни. – Но когда они, наконец, осознают свои чувства друг к другу, я хочу быть первым, кто узнает подробности.

- Да, Родни, – закатив глаза, согласился Карсон.
Сообщение отредактировал Edison - Пятница, 28 Сентября 2012, 23:52


Cast your Eye upon the Changeling
then look for the origin of change
Perhaps it's in the eye
Награды: 5  
Lady_Di Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:20 | Сообщение # 2
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Ну вот, еще один перевод увидел мир... Так держать! Только боюсь, если мы переведем еще хоть один фик по выше упомянутой паре, нас зашвыряют помидорами)
Награды: 63  
Edison Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:26 | Сообщение # 3
Участник экспедиции
Группа: Свои
Сообщений: 134
Репутация: 194
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Есть и такая вероятность, но, увы, мы этого не узнаем, пока не переведем.


Cast your Eye upon the Changeling
then look for the origin of change
Perhaps it's in the eye
Награды: 5  
Кэтрин_Беккет Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:30 | Сообщение # 4
Страж гуманитарных знаний
Группа: Администратор
Сообщений: 2607
Репутация: 1266
Статус: где-то там
Quote (Edison)
Конечно, девочка,

Сильно режет взгляд/слух. В оригинале "girl" или как написано?
Quote (Lady_Di)
Только боюсь, если мы переведем еще хоть один фик по выше упомянутой паре, нас зашвыряют помидорами)

Indeed! *замахивается* Даешь разнообразие! Больше Карсона! Больше Родни! Больше Дэни Джексона!


Награды: 113  
Lady_Di Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:32 | Сообщение # 5
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Edison, ага, и, я боюсь, если мы будем и дальше наращивать темпы перевода и взаимного сотрудничества, прода А&D очень нескоро родится из-под пера, если вообще родится...
Награды: 63  
Edison Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:34 | Сообщение # 6
Участник экспедиции
Группа: Свои
Сообщений: 134
Репутация: 194
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Quote (Edison)
Сильно режет взгляд/слух. В оригинале "girl" или как написано?


lass - шотландское, он (Карсон) частенько в оригинале им сыплет:)
В переводе - девочка, девушка.


Cast your Eye upon the Changeling
then look for the origin of change
Perhaps it's in the eye
Награды: 5  
Lady_Di Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:35 | Сообщение # 7
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Quote (Кэтрин_Беккет)
Даешь разнообразие! Больше Карсона! Больше Родни! Больше Дэни Джексона!

А вот с этим напряженка. Когда душа не лежит, то не лежит, увы, но если Edison переведет драбблик, и будет время его просмотреть - тогда возможно. Но ничего не обещаю. (Я во всяком случае)
Награды: 63  
Kitten Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:43 | Сообщение # 8
Дух Атлантиса
Группа: Свои
Сообщений: 7841
Репутация: 2075
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Перевод интересный. Об оригинале судить не берусь, поскольку не сильна в английском.
Авторам респект. :)
Помидоры прибереждем для более подходящего случая. ;)
Сообщение отредактировал Kitten - Суббота, 29 Сентября 2012, 21:04


Мир велик и тесен (с)
ШОК - это по-нашему (с)
Награды: 99  
Кэтрин_Беккет Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:46 | Сообщение # 9
Страж гуманитарных знаний
Группа: Администратор
Сообщений: 2607
Репутация: 1266
Статус: где-то там
Quote (Edison)
lass - шотландское, он (Карсон) частенько в оригинале им сыплет:) В переводе - девочка, девушка.

Ну, зато он имеет английский синоним sweetheart, которым сам Пол часто не прочь назвать ту или иную коллегу. В данном случае, думаю, уместней употребить lass в значении sweetheart - милая.


Награды: 113  
Edison Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:46 | Сообщение # 10
Участник экспедиции
Группа: Свои
Сообщений: 134
Репутация: 194
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Quote (Kitten)
Об оригинале celnm не берусь, поскольку не сильна в английском.


Под оригиналом я подразумевал сериал, он периодически женское население называет так, а мужское, соответственно, "lad".


Cast your Eye upon the Changeling
then look for the origin of change
Perhaps it's in the eye
Награды: 5  
Кэтрин_Беккет Дата: Пятница, 28 Сентября 2012, 23:49 | Сообщение # 11
Страж гуманитарных знаний
Группа: Администратор
Сообщений: 2607
Репутация: 1266
Статус: где-то там
Edison, а "lad" переводят как "Сынок", "Парень"


Награды: 113  
Edison Дата: Суббота, 29 Сентября 2012, 00:00 | Сообщение # 12
Участник экспедиции
Группа: Свои
Сообщений: 134
Репутация: 194
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Quote (Кэтрин_Беккет)
Ну, зато он имеет английский синоним sweetheart, которым сам Пол часто не прочь назвать ту или иную коллегу. В данном случае, думаю, уместней употребить lass в значении sweetheart - милая.


Исправил. Я, к сожалению, "топорно" перевожу, слишком дословно. Только благодаря Lady_Di переводы обрели свой блеск и полностью раскрыли потенциал.


Cast your Eye upon the Changeling
then look for the origin of change
Perhaps it's in the eye
Награды: 5  
Lady_Di Дата: Суббота, 29 Сентября 2012, 00:08 | Сообщение # 13
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Quote (Edison)
Только благодаря Lady_Di переводы обрели свой блеск и полностью раскрыли потенциал.

Что-то я в этом сомневаюсь. В смысле - в грандиозности моих заслуг. У вас все прекрасно получается, а вот я по мере проверки все время боялась, с целью скрасить дословность, приплести в авторский текст что-то несуществующее. Это было сложно.
Награды: 63  
Кэтрин_Беккет Дата: Суббота, 29 Сентября 2012, 00:56 | Сообщение # 14
Страж гуманитарных знаний
Группа: Администратор
Сообщений: 2607
Репутация: 1266
Статус: где-то там
Quote (Edison)
Исправил. Я, к сожалению, "топорно" перевожу, слишком дословно. Только благодаря Lady_Di переводы обрели свой блеск и полностью раскрыли потенциал.

Edison, у всех на первых порах что-то такое выскакивает. Это все с опытом прибывает. До сих, иногда обращаюсь к знакомым спецам, чтобы что-то спросить. Так что дерзайте!


Награды: 113  
Эллия Дата: Суббота, 29 Сентября 2012, 14:21 | Сообщение # 15
По ту сторону врат
Группа: Свои
Сообщений: 397
Репутация: 634
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Edison, Lady_Di, вы молодцы! Перевод хороший, читается легко, а это главное.
Как закоренелая рейфоманка, я равнодушна к Шеппарду и Вейр, но все три драббла, которые вы перевели, прочитала с великим удовольствием! thanks вам обоим! И плюсы, конечно, тоже!


Прежде чем ставить эксперименты, задумайтесь об их возможных последствиях. И о тех, кому потом эти последствия ликвидировать...
Награды: 18  
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
Форма входа

МИНИ-ЧАТ:)